エンターテイメントと字幕の新時代へ。

映画やドラマ、テレビ番組、海外エンターテインメントの感動をそのまま伝えるには、単なる直訳や文字起こしだけでは不十分です。作品に込められた微妙なニュアンス、感情表現、文化背景を日本の観客が自然に理解し、共感できるような意訳が求められます。

M9 STUDIOが提供する字幕特化型AI翻訳サービス『M9 Subtext』

M9 Subtext(エムナイン サブテキスト)』は、従来の動画翻訳(音声ベースの翻訳)や単純な字幕翻訳とはまったく異なる革新的な技術を採用しています。映画、ドラマ、テレビ番組、海外エンタメムービーというジャンルに特化し、国内の観客や視聴者が映像の世界に完全に没入できるよう、AIが高度な意訳技術を提供します。

『M9 Subtext』の4つの特長

  1. 日本文化にマッチする高性能なローカライズ
    • 日本の観客が作品を自然に楽しめるよう、文化背景や日常会話、流行語などを的確に分析し、違和感のない字幕表現を生成します。
  2. 業界最高水準の字幕翻訳精度
    • 単なる文字起こしにとどまらず、外国語のセリフを正確に捉えつつも、日本の観客にとって理解しやすく、自然で流れるような字幕を提供します。
  3. 感情やニュアンスの徹底的な再現力
    • 登場人物の感情、口調、背景を深く理解し、それにふさわしい日本語の言い回しをAIが選び、キャラクターの魅力やストーリーの深みを最大限に引き出します。
  4. 迅速かつ効率的な字幕制作
    • 従来の字幕制作プロセスよりも大幅に時間を短縮し、複数の言語や緊急のリリース対応にも迅速に対応できます。

字幕サンプルで見る『M9 Subtext』の違い

ここでは、実際にM9 Subtextがどのような字幕を作成するのか、いくつかサンプルをご紹介します。

【サンプル1】

  • English: "Good luck."
  • M9SYSTEM・AI動画翻訳くんの場合:
    「幸運を祈るよ。」
  • 『M9 Subtext』映画翻訳の場合:
    (心から応援して)→「健闘を祈ってる!」 / 「うまくいくといいね!」
    (親しい人に軽く)→「頑張ってね!」 / 「いってらっしゃい!」
    (皮肉や挑戦的に)→「せいぜい頑張ることだな。」 / 「幸運を祈るよ(どうせ無理だろうが)」

プラスαの仕組み:上記の表現にプラスして、登場人物のキャラクターにあった口調へと自動変換します。

『M9 Subtext』トーン機能 適用後の字幕例

  • (熱血主人公が仲間に)→ 「ぜってー勝てよ!」
  • (クールなライバルが主人公に)→ 「せいぜい楽しませてくれ。」
  • (おっとりしたヒロインが主人公に)→ 「応援してます…!」
  • (老練な司令官が部下に)→ 「武運を祈る。」

【サンプル2】

  • English: "I know."
  • M9SYSTEM・AI動画翻訳くんの場合:
    「知っています。」
  • 『M9 Subtext』映画翻訳の場合:
    (単に事実として)→「知ってるよ。」 / 「ああ、分かってる。」
    (うんざり・呆れて)→「はいはい、分かってますよ。」 / 「言われなくてもね。」
    (共感・理解を示して)→「だよね。」 / 「気持ちは分かるよ。」
    (何かを覚悟して)→「覚悟はできてる。」

プラスαの仕組み:キャラクター以外にも、作品全体の雰囲気に合った口調に自動変換します。

『M9 Subtext』トーン機能 適用後の字幕例

  • (シリアスな刑事ドラマ風)→ 「承知している。」 / 「分かっているさ。」
  • (明るい学園コメディ風)→ 「知ってるしー!」 / 「うんうん、だよねー!」
  • (重厚な時代劇風)→ 「心得ております。」 / 「左様(さよう)。」

【サンプル3】

  • English: "Are you serious?"
  • M9SYSTEM・AI動画翻訳くんの場合:
    「真剣に言っているの?」
  • 『M9 Subtext』映画翻訳の場合:
    (信じられない出来事に)→「本気で言ってる?」 / 「マジかよ…」
    (相手の冗談を疑って)→「冗談でしょ?」 / 「からかってる?」
    (呆れた言動に対して)→「正気なの?」 / 「何を考えてるんだか。」

プラスαの仕組み:日本の視聴者層にあった口調にも自動で、訳を変換します。

『M9 Subtext』トーン機能 適用後の字幕例

  • (若者向け・ネットミーム風)→ 「ガチ?」 / 「それマ?」
  • (ファミリー向け・穏やかに)→ 「えっ、本当なの?」 / 「まあ、冗談でしょう?」
  • (ビジネスシーン向け・やや硬く)→ 「本気でおっしゃっていますか?」

【サンプル4】

  • English: "It's complicated."
  • M9SYSTEM・AI動画翻訳くんの場合:
    「それは複雑ですね。」
  • 『M9 Subtext』映画翻訳の場合:
    (説明を避けたい時)→「話せば長くなるんだけど…」 / 「ちょっと 色々あってね。」
    (男女関係など含みを持たせて)→「訳ありなんだ。」 / 「まあ…複雑なのよ。」
    (事態の深刻さを示して)→「一筋縄ではいかない状況だ。」

プラスαの仕組み:そのほか、ご指定のトーンに合わせて字幕全体の雰囲気を調整します。

『M9 Subtext』トーン機能 適用後の字幕例

  • (コミカルトーン)→ 「いやー、それが ちょっとね…あはは。」
  • (シリアストーン)→ 「……事情が入り組んでいる。」
  • (ミステリアストーン)→ 「それは…一言では言い表せん。」

いかがでしょうか?  同じ英文でも、状況やキャラクターの感情によって最適な日本語訳が大きく変わること、そして、表現がより豊かになることが伝わるかと思います。

この他、M9 Subtextは、役名などのローカライズをご希望の場合にも、シナリオ全体を自動調整できる機能を備えています。

日本語の悩み:文字起こしが正確にできるツールがない?

字幕翻訳において意外と見落とされがちなのが、そもそも元となる外国語の音声を正確に文字起こしすることの難しさです。

特に日本語の場合、多くの文字起こしツールは背景雑音や話し手の癖、外国語特有の発音を日本語のカタカナ表記に変換することに弱く、誤認識や聞き取りミスが頻繁に起こります。また、日本語特有の音節構造やリズム、字幕としての文字数制限も、正確な文字起こしを妨げる要因になっています。

字幕翻訳の質を高めるためには、翻訳前の「文字起こし」の精度が極めて重要です。M9 Subtextはこうした日本語特有の課題を克服し、文字起こし段階での高精度(98%以上)を実現。これにより、翻訳プロセス全体の品質向上につなげています。

M9 STUDIO独自の技術「M9 システム」との違い

これまでM9 STUDIOが提供してきた「M9 システム」は音声ベースの動画翻訳技術でした。一方、『M9 Subtext』は、映像作品特有の意訳・文化適応に特化したまったく新しい技術です。

M9SYSTEMや弊社が技術提供を行う「AI動画翻訳くん(オフショアカンパニー提供)」など一般的な動画翻訳サービスとも異なり、映像向けのニュアンスを大切にした意訳を重視しています。

なぜ今、日本市場でこの技術が求められるのか?

日本国内の動画広告市場は急速に成長を続けており、2024年には7,249億円、2028年には約1兆1,471億円まで拡大すると予測されています。特に映画、ドラマ、テレビ番組、海外エンタメムービーなどの動画コンテンツの視聴が増える中、字幕の品質は視聴者の満足度やリピート視聴に直結します。

『M9 Subtext』は、この巨大かつ成長著しい市場で視聴者の高いニーズに応えることができます。

お申し込みから納品までの流れ

① ヒアリング・詳細確認

担当者がご希望の翻訳スタイルや、キャラクターの特徴・作品のトーンなどをヒアリングし、字幕作成の詳細を確認します。
また、作品情報は自動で検索することもできますが、事前に具体的な情報をご提供いただけると、より精度の高い字幕翻訳が可能になります。

② 字幕作成(AIによる意訳処理)

『M9 Subtext』が高精度な文字起こしと、日本語特有の自然な意訳字幕を生成します。
翻訳精度98%以上の字幕をご提供いたします。

③ 納品(SRTファイル)

標準納品形式は字幕ファイル(SRT形式)となります。
※動画に字幕を埋め込んだ状態での納品をご希望の場合は、オプションで対応いたします。

追加対応など柔軟にフォローいたします。お気軽にご相談ください。

映像体験を革新する『M9 Subtext』の字幕AI

「字幕ひとつで、映像の感動が深まる」

映画製作者、配給会社、テレビ局、ストリーミングサービス、コンテンツプロバイダーの皆様へ。私たちのAI字幕サービスで、視聴者が本当に楽しめる映像体験を届けませんか?

字幕が「従来の翻訳」から「文化的架け橋」になる瞬間を、『M9 Subtext』と共に創り上げましょう。

詳しい情報は、専用フォームより、お気軽にお問い合わせください。

error: Content is protected !!