
To a new era of entertainment and subtitles.
Simply literal translations and transcriptions are not enough to convey the excitement of movies, dramas, television shows, and international entertainment. It is necessary to have a free translation that allows Japanese audiences to naturally understand and sympathize with the subtle nuances, emotional expressions, and cultural background contained in the work.
M9 Subtext, a subtitle-specific AI translation service provided by M9 STUDIO
The M9 Subtext uses innovative technologies that are completely different from traditional video translation (audio-based translation) and simple subtitle translation. Specializing in the genres of movies, dramas, television programs, and international entertainment movies, AI provides advanced free translation technology so that domestic audiences and viewers can fully immerse themselves in the world of video.
Four features of the M9 Subtext

- High-performance localization that matches Japanese culture
- In order for Japanese audiences to enjoy the work naturally, they accurately analyze cultural background, everyday conversations, buzzwords, and other words to generate subtitle expressions that do not feel strange.
- Industry's highest level of subtitle translation accuracy
- It goes beyond just transcription, but while accurately capturing lines in foreign languages, it also provides subtitles that are easy for Japanese audiences to understand, natural and flowing.
- A thorough reproducing of emotions and nuances
- The AI will deeply understand the characters' emotions, tones, and backgrounds, and choose the appropriate Japanese phrases to bring out the most appeal of the characters and the depth of the story.
- Fast and efficient subtitle production
- It saves significantly more time than traditional subtitle production processes and is able to respond quickly to multiple languages and emergency releases.
Differences in "M9 Subtext" seen in subtitle samples

Here M9 Subtext creates.
[Sample 1]
- English: "Good luck."
- For M9SYSTEM/AI Video Translator:
"I wish you good luck." - For the M9 Subtext movie translation:
(I sincerely support you) → "I wish you good luck!" / "I hope it works!"
(Lightly to someone close to you) → "Good luck!" / "Go on!"
(Ironically and challenging) → "You're going to do your best." / "I wish you good luck (although it's probably impossible anyway)"
Plus α mechanism : Add to the above expressions, it will automatically convert to the tone that suits the characters' characters.
Examples of subtitles after applying "M9 Subtext" tone function
- (The hot-blooded protagonist becomes his teammate) → "All right, win!"
- (Cool rivals become the main character) → "Enjoy me at best."
- (The gentle heroine is the main character) → "I'm rooting for you...!"
- (An experienced commander to his subordinates) → "I pray for good fortune."
[Sample 2]
- English: "I know."
- For M9SYSTEM/AI Video Translator:
"I know." - For the M9 Subtext movie translation:
(Simply as fact) → "I know." / "Yes, I know."
(Fucked and shocked) → "Yes, yes, I know." / "Even if you don't say it."
(Show empathy and understanding) → "I see." / "I understand how you feel."
(Prepared for something) → "I'm prepared."
Plus Alpha Mechanism : In addition to the characters, it automatically converts to a tone that matches the overall atmosphere of the work.
Examples of subtitles after applying "M9 Subtext" tone function
- (Serious detective drama style) → "I know." / "I know."
- (A bright school comedy style) → "I know!" / "Yeah, yes, that's it!"
- (A heavy period drama style) → "I know what you mean." / "Sayo."
[Sample 3]
- English: "Are you serious?"
- In the case of M9SYSTEM/AI Video Translator:
"Are you talking seriously?" - In the translation of the M9 Subtext movie:
(to an incredible event) → "Are you serious about it?" / "Are you serious about it..."
(I doubt the other person's joke) → "Are you kidding me?" / "Are you teasing me?"
(to your shocked words and actions) → "Are you insane?" / "What are you thinking?"
How Plus Alpha works : The translation will automatically be converted to a tone that suits the Japanese audience.
Examples of subtitles after applying "M9 Subtext" tone function
- (For young people, online meme style) → "Is it serious?" / "Is that so ma?"
- (Family-friendly, gentle) → "Huh, is it true?" / "Well, you kidding me, right?"
- (For business situations, a bit stiff) → "Are you really talking?"
[Sample 4]
- English: "It's complicated."
- For M9SYSTEM/AI Video Translator:
"That's complicated." - For the film translation of "M9 Subtext":
(When you want to avoid explanation) → "If you talk about it, it'll be a long time..." / "There's a bit of a lot of things going on."
(Let's have a sense of relationships between men and women) → "There's a reason for the problem." / "Well... it's complicated."
(To show how serious the situation is) → "It's not easy."
Plus α mechanism : In addition, the overall atmosphere of the subtitles will be adjusted to suit your specified tone.
Examples of subtitles after applying "M9 Subtext" tone function
- (Comical tone) → "Well, that's a bit... ahaha."
- (Syria Stone) → "...The circumstances are complicated."
- (Mysterious Stone) → "That's... I can't describe it in one word."
What do you think? Even with the same English sentence, it is likely that the optimal Japanese translation will change dramatically depending on the situation and the character's emotions, and that the expression will become richer.
In addition, M9 Subtext has the ability to automatically adjust the entire scenario even if you wish to , etc.
Japanese worries: Is there no tool to accurately transcription?

What is surprisingly often overlooked when translating subtitles is the difficulty of accurately transcribing the audio from the original foreign language.
In Japanese in particular, many transcription tools are weak in converting background noise, speaker quirks, and foreign language-specific pronunciation into Japanese katakana notation, which frequently causes misunderstanding and mistakes in listening. Additionally, the syllable structure and rhythm unique to Japanese, and the character limit for subtitles, are factors that prevent accurate transcription.
In order to improve the quality of subtitle translation, the accuracy of "transcription" before translation is extremely important. The M9 Subtext overcomes these unique challenges in Japanese and achieves high accuracy (over 98%) during the transcription stage. This leads to improved quality throughout the translation process.
The difference between the M9 STUDIO's unique technology, "M9 System"
The M9 System, which M9 STUDIO has previously provided, has been an audio-based video translation technology. Meanwhile, the M9 Subtext is a completely new technology specializing in free translation and cultural adaptation that is unique to video works.
Unlike general video translation services such as M9SYSTEM and AI Video Translation-kun (provided by Offshore Company), which we provide technology by our company, we place emphasis on free translations that value the nuances of the video.
Why is this technology needed in the Japanese market now?

The Japanese video advertising market is growing rapidly, with its forecast to expand to 724.9 billion yen in 2024 and to approximately 1.147.1 trillion yen in 2028. In particular, as video content such as movies, dramas, TV shows, and international entertainment movies are increasing, the quality of subtitles directly leads to viewers' satisfaction and repeat viewing.
The M9 Subtext can meet the high demands of viewers in this huge and growing market.
Process from application to delivery

① Listening and details
The person in charge will listen to your desired translation style, character characteristics and tone of the work, and check details on creating subtitles.
In addition, you can search for work information automatically, but if you provide specific information in advance, you will be able to translate subtitles with more accurate accuracy.
▼
② Subtitle creation (free translation process using AI)
The M9 Subtext generates highly accurate transcriptions and natural translations unique to Japanese.
We offer subtitles with a translation accuracy of 98% or more.
▼
③ Delivery (SRT file)
is
a subtitle file (SRT format) *If you would like to have your video delivered with subtitles embedded in it, we will provide an option.
We will flexibly follow up with additional support. Please feel free to contact us.
Subtitle AI for "M9 Subtext" that innovates your video experience

"Just a subtitle will deepen the excitement of the video."
To filmmakers, distribution companies, television stations, streaming services and content providers. Why not bring a video experience that viewers can really enjoy with our AI subtitle service?
Create moments with M9 Subtext that allow subtitles
For more information, please feel free to contact us using the dedicated form