Zu einer neuen Ära der Unterhaltung und Untertitel.

Einfach buchstäbliche Übersetzungen und Transkriptionen reichen nicht aus, um die Aufregung von Filmen, Dramen, Fernsehsendungen und internationaler Unterhaltung zu vermitteln. Es ist notwendig, eine kostenlose Übersetzung zu haben, die es japanischen Publikum ermöglicht, die subtilen Nuancen, emotionalen Ausdrücke und kulturellen Hintergründe, die in der Arbeit enthalten sind, natürlich zu verstehen und zu sympathisieren.

M9 Subtext, ein subtitlespezifischer AI-Übersetzungsdienst von M9 Studio, der bereitgestellt wird

Der M9-Subtext verwendet innovative Technologien, die sich völlig von der traditionellen Videoübersetzung (Audio-basierte Übersetzung) und einer einfachen Untertitelübersetzung unterscheiden. ist auf die Genres von Filmen, Dramen, Fernsehprogrammen und internationalen Unterhaltungsfilmen spezialisiert und bietet fortschrittliche kostenlose Übersetzungstechnologie, damit sich das inländische Publikum und die Zuschauer vollständig in die Welt des Videos eintauchen können.

Vier Merkmale des M9 -Subtextes

  1. Hochleistungslokalisierung, die die japanische Kultur entspricht
    • Damit das japanische Publikum die Arbeit auf natürliche Weise genießen kann, analysieren sie kulturellen Hintergrund, alltägliche Gespräche, Schlagworte und andere Wörter genau, um Untertitelausdrücke zu erzeugen, die sich nicht seltsam anfühlen.
  2. Die höchste Ebene der Untertitelübersetzungsgenauigkeit der Branche
    • Es geht über die nur Transkription hinaus, aber während es in Fremdsprachen genau erfasst wird, bietet es auch Untertitel, die für das japanische Publikum leicht zu verstehen, natürlich und fließen können.
  3. Eine gründliche Reproduktion von Emotionen und Nuancen
    • Die KI wird die Emotionen, Töne und Hintergründe der Charaktere zutiefst verstehen und die entsprechenden japanischen Phrasen auswählen, um die attraktivste Anziehungskraft der Charaktere und die Tiefe der Geschichte hervorzubringen.
  4. Schnelle und effiziente Untertitelproduktion
    • Es spart deutlich mehr Zeit als herkömmliche Untertitelproduktionsprozesse und kann schnell auf mehrere Sprachen und Notfallveröffentlichungen reagieren.

Unterschiede in "M9 -Subtext" in Untertitelproben zu sehen

Hier M9 Subtext erstellt.

[Probe 1]

  • Englisch: "Viel Glück."
  • Für M9System/AI -Videoübersetzer:
    "Ich wünsche Ihnen viel Glück."
  • Für die M9 -Subtext -Filmübersetzung:
    (Ich unterstütze Sie aufrichtig) → "Ich wünsche Ihnen viel Glück!" / "Ich hoffe es funktioniert!"
    (Leicht zu jemandem in Ihrer Nähe) → "Viel Glück!" / "Mach weiter!"
    (Ironischerweise und herausfordernd) → "Du wirst dein Bestes geben." / "Ich wünsche dir viel Glück (obwohl es sowieso wahrscheinlich sowieso unmöglich ist)"

Plus α -Mechanismus : Fügen Sie den oben genannten Ausdrücken hinzu, er wird automatisch in den Ton konvertiert, der den Zeichen der Zeichen entspricht.

Beispiele für Untertitel nach Anwendung "M9 Subtext" -Ton -Funktion

  • (Der heißblütige Protagonist wird zu seinem Teamkollegen) → "Alles klar, gewinnen!"
  • (Coole Rivalen werden zum Hauptcharakter) → "Genieße mich bestenfalls."
  • (Die sanfte Heldin ist die Hauptfigur) → "Ich bin für dich ...!"
  • (Ein erfahrener Kommandeur seiner Untergebenen) → "Ich bete für Glück."

[Probe 2]

  • Englisch: "Ich weiß."
  • Für M9System/AI -Videoübersetzer:
    "Ich weiß."
  • Für die M9 -Subtext -Filmübersetzung:
    (einfach als Tatsache) → "Ich weiß." / "Ja, ich weiß."
    (Gefickt und schockiert) → "Ja, ja, ich weiß." / "Auch wenn du es nicht sagst."
    (Empathie und Verständnis zeigen) → "Ich sehe." / "Ich verstehe, wie du dich fühlst."
    (Vorbereitet für etwas) → "Ich bin vorbereitet."

Plus Alpha -Mechanismus : Zusätzlich zu den Zeichen konvertiert er automatisch in einen Ton, der der Gesamtatmosphäre der Arbeit entspricht.

Beispiele für Untertitel nach Anwendung "M9 Subtext" -Ton -Funktion

  • (Ernsthafter Detektivdrama -Stil) → "Ich weiß." / "Ich weiß."
  • (Ein heller Schulkomedy -Stil) → "Ich weiß!" / "Ja, ja, das ist es!"
  • (Eine schwere Perioden -Drama -Stil) → "Ich weiß, was du meinst." / "Sayo."

[Probe 3]

  • Englisch: "Ist das dein Ernst?"
  • Im Fall von M9System/AI -Videoübersetzer:
    "Sprechen Sie ernst?"
  • In der Übersetzung des M9 -Subtextfilms:
    (zu einem unglaublichen Ereignis) → "Ist das dein ernsthaft damit?" / "Meinst du es ernst damit ..."
    (Ich bezweifle den Witz der anderen Person) → "Willst du mich veräppeln?" / "Neckst du mich?"
    (Zu Ihren schockierten Worten und Handlungen) → "Bist du verrückt?" / "Was denkst du?"

Wie Plus Alpha funktioniert : Die Übersetzung wird automatisch in einen Ton umgewandelt, der zum japanischen Publikum passt.

Beispiele für Untertitel nach Anwendung "M9 Subtext" -Ton -Funktion

  • (Für junge Leute, Online -Meme -Stil) → "Ist es ernst?" / "Ist das so ma?"
  • (Familienfreundlich, sanft) → "Huh, ist es wahr?" / "Nun, Sie veräppeln mich, oder?"
  • (Für Geschäftssituationen ein bisschen steif) → "redest du wirklich?"

[Probe 4]

  • Englisch: "Es ist kompliziert."
  • Für M9System/AI -Videoübersetzer:
    "Das ist kompliziert."
  • Für die Filmübersetzung von "M9 Subtext":
    (Wenn Sie eine Erklärung vermeiden möchten) → "Wenn Sie darüber sprechen, wird es eine lange Zeit dauern ..." / "Es ist ein bisschen von vielen Dingen los".
    (Lassen Sie uns ein Gefühl von Beziehungen zwischen Männern und Frauen haben) → "Es gibt einen Grund für das Problem." / "Nun ... es ist kompliziert."
    (Um zu zeigen, wie ernst die Situation ist) → "Es ist nicht einfach."

Plus α -Mechanismus : Zusätzlich wird die Gesamtatmosphäre der Untertitel an Ihren angegebenen Ton angepasst.

Beispiele für Untertitel nach Anwendung "M9 Subtext" -Ton -Funktion

  • (Komischer Ton) → "Nun, das ist ein bisschen ... Ahaha."
  • (Syrien Stein) → "... die Umstände sind kompliziert."
  • (Mysteriöser Stein) → "Das ist ... ich kann es nicht in einem Wort beschreiben."

Was denken Sie? Selbst mit demselben englischen Satz ist es wahrscheinlich, dass sich die optimale japanische Übersetzung je nach Situation und Emotionen des Charakters dramatisch ändert und der Ausdruck reicher wird.

Darüber hinaus kann M9 Subtext , usw.

Japanische Sorgen: Gibt es kein Werkzeug, um eine genaue Transkription genau zu transkriptieren?

Was bei der Übersetzung von Untertiteln überraschend oft übersehen wird, ist die Schwierigkeit, das Audio aus der ursprünglichen Fremdsprache genau zu transkribieren.

Insbesondere bei Japanisch sind viele Transkriptionswerkzeuge schwach, um Hintergrundgeräusche, Sprecher-Macken und fremdsprachspezifische Aussprache in die japanische Katakana-Notation umzuwandeln, was häufig Missverständnisse und Fehler beim Zuhören verursacht. Darüber hinaus sind die Silbestruktur und der Rhythmus, das für Japaner einzigartig ist, und die Charaktergrenze für Untertitel, Faktoren, die eine genaue Transkription verhindern.

Um die Qualität der Untertitelübersetzung zu verbessern, ist die Genauigkeit der "Transkription" vor der Übersetzung äußerst wichtig. Der M9 -Subtext überwindet diese einzigartigen Herausforderungen in Japanisch und erreicht während der Transkriptionsphase eine hohe Genauigkeit (über 98%). Dies führt zu einer verbesserten Qualität während des gesamten Übersetzungsprozesses.

Der Unterschied zwischen der einzigartigen Technologie des M9 Studios, "M9 System",

Das M9-System, das M9 Studio zuvor bereitgestellt hat, war eine audiobasierte Videoübersetzungstechnologie. In der Zwischenzeit ist der M9 -Subtext eine völlig neue Technologie, die sich auf kostenlose Übersetzung und kulturelle Anpassung spezialisiert hat, die für Videoarbeiten einzigartig ist.

Im Gegensatz zu allgemeinen Videoübersetzungsdiensten wie M9System und AI Video Translation-Kun (bereitgestellt von Offshore Company) legen wir den Schwerpunkt auf kostenlosen Übersetzungen, die die Nuancen des Videos schätzen.

Warum benötigt diese Technologie jetzt auf dem japanischen Markt?

Der japanische Video -Werbemarkt wächst rasant, wobei seine Prognose im Jahr 2024 auf 724,9 Milliarden Yen und im Jahr 2028 auf etwa 1,147,1 Billionen Yen expandiert. Insbesondere als Videoinhalte wie Filme wie Filme, Dramen, TV -Shows und internationale Unterhaltungsfilme steigen die Qualität der Untertiteln direkt zu den Befriedigung der Voraussetzungen und wiederholten Ansichten.

Der M9 -Subtext kann die hohen Anforderungen der Zuschauer in diesem riesigen und wachsenden Markt erfüllen.

Prozess von der Anwendung zur Lieferung verarbeiten

① Zuhören und Details

Die verantwortliche Person hört Ihren gewünschten Übersetzungsstil, die Charaktereigenschaften und den Ton der Arbeit an und überprüft Details zum Erstellen von Untertiteln.
Darüber hinaus können Sie automatisch nach Arbeitsinformationen suchen. Wenn Sie jedoch im Voraus bestimmte Informationen bereitstellen, können Sie Untertitel mit genauerer Genauigkeit übersetzen.

② Erstellung von Untertiteln (freier Übersetzungsprozess mit AI)

Der M9 -Subtext erzeugt hoch genaue Transkriptionen und natürliche Übersetzungen, die für Japanisch einzigartig sind.
Wir bieten Untertitel mit einer Übersetzungsgenauigkeit von 98% oder mehr an.

③ Lieferung (SRT -Datei)

ist
eine Untertiteldatei (SRT -Format) *Wenn Sie Ihr Video mit Untertiteln eingebettet haben möchten, bieten wir eine Option.

Wir werden mit zusätzlicher Unterstützung flexibel nachverfolgen. Bitte zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.

Untertitel AI für "M9 Subtext", der Ihr Videoerlebnis innoviert

"Nur ein Untertitel wird die Aufregung des Videos vertiefen."

An Filmemacher, Vertriebsunternehmen, Fernsehsender, Streaming -Dienste und Inhaltsanbieter. Warum nicht ein Videoerlebnis mitbringen, das die Zuschauer mit unserem AI -Untertitelservice wirklich genießen können?

Erstellen Sie Momente mit M9 -Subtext, in denen Untertitel

Für weitere Informationen können Sie uns gerne mit dem dedizierten Formular

Fehler: Inhalt ist geschützt!!